Адам Надашди (Nádasdy Ádám) — венгерский лингвист, переводчик, поэт и эссеист, один из самых известных современных популяризаторов венгерского языка. Надашди особенно известен своими живыми и доступными текстами о венгерском языке: он умеет говорить о сложных лингвистических вопросах легко, с иронией и без академической сухости. Но в своих эссе и выступлениях он рассуждает не столько о языке, сколько о культуре, обществе, повседневности и её изменениях.
Предлагаем вам отрывок из его книги «Milyen nyelv a magyar?» («Каков язык венгерский?»).
Около 20% носителей венгерского, то есть каждый пятый, живут за пределами Венгрии — для Европы это почти беспрецедентно. Интересно и то, что венгры веками считали себя тюрками или гуннами, и на это действительно указывает множество признаков — кроме одного: языка. Венгерский язык не тюркский и не гуннский, а финно-угорский. Возникает вопрос: почему народ, считающий себя тюркским, говорит на финно-угорском языке?
С европейской точки зрения венгерская лексика кажется «экзотической»: большая часть слов не похожа ни на западноевропейскую, ни на славянскую лексику. Итальянский язык, например, хорошо отражает общеевропейский словарь: teatro — театр, violino — скрипка, cammello — верблюд, geografia — география. Большинство европейцев поймут эти слова, а венгерские — нет. Но речь именно о европейцах: для китайца, например, violino ничуть не понятнее, чем hegedű («скрипка»), а teatro — не понятнее, чем színház («театр»). То есть венгерская лексика необычна лишь в европейском контексте, но не в глобальном.
Однако дело не только в словах: грамматическая структура венгерского языка тоже отличается от большинства европейских языков. Например, сравним первую строку венгерского гимна с буквальным английским переводом:
Isten áldd meg a magyart («Боже, благослови венгра»)
В венгерском здесь есть слово meg — так называемый глагольный префикс (igekötő), которого в большинстве языков нет. Его функции очень разнообразны; в данном случае он выражает завершённость действия. Именно использование таких приставок считается одной из красот (и одновременно сложностей) венгерского языка.
Посмотрим на вторую строку гимна:
jókedvvel, bőséggel («с хорошим настроением, с изобилием»)
Там, где в английском используется предлог with, в венгерском стоят окончания (-vel, -gel). В венгерском практически нет предлогов в привычном европейском смысле — их роль выполняют падежные суффиксы.
Скорее культурно-исторической, чем чисто языковой особенностью является порядок слов в имени: сначала ставится фамилия, затем личное имя. Поэтому правильно: Liszt Ferenc, Bartók Béla, Márai Sándor. Даже Фрейда раньше называли Freud Zsigmond. Интересно, что родственные венгерскому финский и эстонский используют обычный европейский порядок, а вот неродственные китайский и японский — такой же, как венгерский.
Разумеется, существуют и венгерские тексты, которые европейцу понять довольно легко, например:
A szimfónia romantikus melódiákat kombinál. («Симфония комбинирует романтические мелодии.»)
Это предложение почти полностью состоит из слов греко-латинского происхождения, распространённых во многих языках. Возникает вопрос: а действительно ли это венгерский? Да — благодаря грамматике. Венгерскими здесь являются артикль a, суффикс -l в глаголе kombinál, а также двойное окончание -k-at в слове melódiákat, одновременно выражающее множественное число и винительный падеж. Характерен и порядок слов: прилагательное (romantikus) стоит перед существительным и не склоняется. Поэтому говорится не romantikusakat melódiákat, как это было бы, например, в латыни или чешском.
Так, даже если предложение составлено из «иностранных» слов, его структура остаётся характерно венгерской. Язык определяется не словарным запасом, а структурой!




